Γουόλτ Γουίτμαν ΑΡΧΙΚΗ ΣΕΛΙΔΑ |
---|
Γουόλτ Γουίτμαν
ΞΑΣΤΕΡΑ ΜΕΣΑΝΥΧΤΑA CLEAR MIDNIGHT Τούτη είναι η ώρα σου, ω Ψυχή, This is thy hour O Soul, Η ελεύθερη πτήση σου στο ανείπωτο, thy free flight into the wordless, Μακριά από βιβλία, μακριά απ’ την τέχνη, Away from books, away from art, η μέρα σβήνει, το μάθημα τελειώνει the day erased, the lesson done, Κι εσύ γεμάτη προβάλλεις, σιωπηλή, Thee fully forth emerging, silent, ατενίζεις και στοχάζεσαι ό,τι πιο πολύ αγαπάς: gazing, pondering the themes thou lovest best. Τη νύχτα, τον ύπνο, τον θάνατο και τα αστέρια. Night, sleep, death and the stars. ΚΑΠΕΤΑΝΙΕ! Ω KΑΠΕΤΑΝΙΕ ΜΟΥ! Καπετάνιε! Ω Καπετάνιε μου! Το φοβερό μας ταξίδι έχει τελειώσει. Το καράβι μας αρμένισε σε όλους τους καιρούς Και φτάνει στης νίκης το λιμάνι. Να το λιμάνι, φάνηκε. Ακούω τις καμπάνες και του λαού το βουητό, Κι όλων τα μάτια στράφηκαν στ' ακλόνητο σκαρί, στ' ατρόμητο και βλοσυρό καράβι. Μα, συ καρδιά! Ω καρδιά! καρδιά! Τις κόκκινες κοιτάζεις στάλες αίματος Πάνω στο κατάστρωμα όπου ο καπετάνιος κείτεται Στον τόπο που σωριάστηκε, ψυχρός και πεθαμένος. Καπετάνιε! Ω Καπετάνιε μου! Σήκω Και άκου τις καμπάνες που χτυπάνε. Σήκω! για σένα σηκώθηκε η σημαία, για σένα οι σάλπιγγες ηχούν, Για σένα η οχλοβοή. Εσένα καλούν, προσεύχονται και κλαίνε. Για σένα καπετάνιε μας, πατέρα αγαπημένε Άσε να βάλω κάτω από το κεφάλι σου το μπράτσο μου Να σ’ ανασηκώσω να σε δω Σαν όνειρο μου φαίνεται, που πάνω στην κουβέρτα Του καραβιού μας κείτεσαι Ψυχρός και πεθαμένος. Μα ο καπετάνιος δεν ακούει. Το χείλι του χλωμό και σφραγισμένο, Δεν νιώθει το μπράτσο μου Ούτε σφυγμό ούτε θέληση δεν έχει Όμως το πλοίο άραξε, γερό κι ασφαλισμένο Και το ταξίδι τέλειωσε, το φοβερό με νίκη. Ηχείτε ακρογιάλια, χτύπα καμπάνα! Μα εγώ με πένθιμο βήμα θλιμμένος, Κοιτώ την γέφυρα που κείτεται ο καπετάνιος Ψυχρός.. πεθαμένος.. ΔΑΚΡΥΑ Δάκρυα! Δάκρυα! Δάκρυα! Μέσα στην ερημιά και μέσα στη νύχτα, δάκρυα, Που πέφτουν, πέφτουν στάλα – στάλα στο λευκό ακρογιάλι κι η αμμουδιά τα πίνει, Δάκρυα και μήτε ένα άστρο που να λάμπει όλα ανέλπιστα και όλα μαύρα, Δάκρυα που τρέχουν από τα υγρά τα μάτια μιας μορφής με σκεπασμένο πρόσωπο· Ω ποια είναι αυτή η σκιά; Η οπτασία αυτή που κλαίει μέσα στα σκοτάδια; Ποιος όγκος άμορφος, εκεί, είναι σκυφτός στην αμμουδιά; Κύματα δάκρυα και λυγμοί, αγωνίες που μέσα πνίγονται κραυγές τρελές. Μην είσαι εσύ, εσύ τάχα, ενσαρκωμένη τρικυμία, που υψώνεσαι έτσι και περνάς στον όρμο βιαστικά! Ω τρικυμία νυχτερινή, πένθιμη κι αγριωπή, με τον αγέρα σου – όλο σπασμούς κι αλλοφροσύνη! Ω σκιά τόσο ήρεμη κι αξιοπρεπή τη μέρα, με το γαλήνιο πρόσωπό σου και με την ταχτική περπατησιά σου Όμως τη νύχτα, άμα κανένας δε σε βλέπει και ξεσπάς – σε τι αβάσταχτο ωκεανό μεταμορφώνεσαι, Από δάκρυα! δάκρυα! δάκρυα! Από τη συλλογή Φύλλα Χλόης, 1855 Απόδοση Ναπολέων Λαπαθιώτης ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΜΟΥ (ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ, οι πρώτοι στίχοι) Song of Myself Γιορτάζω τον εαυτό μου, και υμνώ τον εαυτό μου, I CELEBRATE myself, and sing myself Και αυτό που υποθέτω πρέπει να υποθέσεις, And what I assume you shall assume, Γιατί κάθε άτομο που μου ανήκει, ανήκει και σε σένα. For every atom belonging to me as good belongs to you Τεμπελιάζω και προσκαλώ την ψυχή μου, I loafe and invite my soul Πλαγιάζω και τεμπελιάζωε την ησυχία μου I lean and loafe at my ease παρατηρώντας μια λόγχη καλοκαιρινής χλόης. observing a spear of summer grass. Η γλώσσα μου, κάθε άτομο από το αίμα μου, My tongue, every atom of my blood, φτιαγμένο από αυτό το χώμα, αυτόν τον αέρα, form'd from this soil, this air, Γεννημένος εδώ από γονείς γεννημένους εδώ Born here of parents born here από γονείς το ίδιο, και οι γονείς τους το ίδιο, from parents the same, and their parents the same, Εγώ, τώρα τριάντα-εφτά χρονών απόλυτα υγιής ξεκινώ, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Ελπίζοντας να μην σταματήσω μέχρι το θάνατο. Hoping to cease not till death. Θρησκείες και σχολεία σε εκρεμότητα, Creeds and schools in abeyance, Αποσύρονται για λίγο, αρκούνται με αυτό που είναι, Retiring back a while sufficed at what they are αλλά ποτέ δεν ξεχνιούνται, but never forgotten Καταφεύγω για καλό ή κακό, I harbor for good or bad Επιτρέπω να μιλήσει σε κάθε κίνδυνο, I permit to speak at every hazard Η φύση ανεμπόδιστη με πρωτότυπη ενέργεια. Nature without check with original energy. |